Buio

Il doppiaggio GIAPPONESE è migliore di quello ITALIANO?

Maurizio Merluzzo
visualizzazioni 115 582
99% 10 749 96

Nuovo WaddaFASK dove rispondo alle domande che mi scrivete su Ask.FM sul mio profilo TheMerluzz. Si parla di doppiaggio, di anime e di tante cose belle!
I MIEI SNACK PROZIS PREFERITI:
🥖Wafer Proteici - prozis.com/2lJ4
🍫Barretta Gourmet al Cioccolato - prozis.com/2lHH
🍯Crema Spalmabile al Cioccolato - prozis.com/2lHv
🍞Pane Proteico - prozis.com/2lJg
🍮Budino al Cioccolato Zero - prozis.com/2lHT
🍪POW Protein Cookie - prozis.com/2lHp
🥤Energy Drink - prozis.com/2lJs
💪🏻 Facebook goo.gl/mFTw6c
🏋Instagram goo.gl/AfpO7k
🐟 Twitter goo.gl/pMEJpV
🍗Ask goo.gl/Ggk6yw
🎣Snapchat @TheMerluzz
👕TheMerluzz Shop goo.gl/Z8ugkH
🎬 Il mio Film C&F Z The Crystal Gear amzn.to/2Qqge3U
🍴Canale ITvid Cotto&Frullato goo.gl/il5bzd
🌮Pagina Facebook Cotto&Frullato goo.gl/KROPiH
👕Spreadshirt Cotto&Frullato goo.gl/kdSYTm
🕹Cotto&Frullato TheGame goo.gl/lE9bso
Una Produzione The Best Blend
Produttore esecutivo: Paolo Cellammare
Montatore: Claudio Manca
Animazione Dragon Ball by Emdy:
ITvid di Emdy: goo.gl/TQgrs2
Twitter di Emdy: goo.gl/tUQBER

Pubblicato il

 

8 gen 2019

maurizio merluzzomerluzzodoppiatorelucca comicsdragon ball superdoppiaggioanimewaddafask

Condividi:

Condividi:

Scaricare:

Caricamento in corso.....

Aggiungi a:

La mia playlist
Guarda più tardi
Commenti 738
Alorian88
Alorian88 Giorno fa
La questione di preferenza di un doppiaggio in lingua originale o meno credo sia ascrivibile più semplicemente al mero limite della lingua di destinazione di rimanere fedeli al 100% al senso della lingua originale, situazione difficoltosa per natura. Vi prego nn mi assalite cerco solo di dire la mia😅 Mi spiego meglio. I doppiatori e il doppiaggio italiano li ritengo i migliori al mondo ma prendiamo il caso di Game of Thrones e la puntata celeberrima in cui si scopre la vera storia di Hodor. I limiti di una lingua, per quanto stupenda e ricca, non possono per natura regalare al 100% il senso della genesi della parola Hodor ----- SPOILER ----- parola composta da "Hold The Door", come molti sapranno. La preferenza credo sia tutta qui e credo nn sia poca cosa. Lo stesso vale per la lingua originale negli anime. La prima differenza che mi viene in mente è l'uso dei suffissi e le differenti sfumature tra -Sama e -San che per quanto ne sappia si traducono entrambi in "Signore /-a". In base all'uso di uno di questi suffissi si riesce a capire il rispetto del parlante nei confronti dell'ascoltatore, -Sama nei confronti delle persone verso cui sj nutre profondo rispetto, -San in conversazioni più informali. Cj sarebbero da fare molti altri esempi ma nn voglio che il commento diventi un saggio noioso di linguistica nipponica 😂 Scusate la prolissitá, amo il doppiaggio italiano e credo sia uno dei pochi lavori che ti permettano di apprezzare a pieno la bellezza della nostra lingua.
Ragazzo Bestia
Ragazzo Bestia 4 giorni fa
4:51 dopo 'sta risposta non posso fare altro che aumentare la stima che ho per te. BRAVO! Abbiamo una lingua meravigliosa che viene vergognosamente snobbata definendo i "migliori" dei tizi che l'unica cosa che sanno fare bene è urlare e balbettare. Una lingua che, tra l'altro, non si può apprezzare appieno se non la si studia. C'è gente che è convinta davvero di imparare il giapponese solo guardando un cartone in giapponese… Allora pure io l'ho imparato. IITTAMASERUWAKATTATARATTATANDARUDAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!
Withered bonnie
Withered bonnie 5 giorni fa
No aspetta,chi hai doppiato su hearthstone???
_ FFKH_Achides
_ FFKH_Achides 5 giorni fa
KONO DIO DAAAAAA
SkyLong deft
SkyLong deft 7 giorni fa
Il doppiaggio Giapponese è meglio di quello italiano. E io capisco entrambi. Le emozioni sono espresse meglio in giapponese, non per come funziona la lingua ,ma per la bravura dei doppiatori di trasmettere e immedesimarsi nei personaggi. Non solo nel doppiaggio, ma in generale, il voice acting giapponese e superiore a quello italiano. Nulla da togliere ai nostri doppiatori che fanno un ottimo lavoro.
SkyLong deft
SkyLong deft 6 giorni fa
+Maurizio Merluzzo sono un tecnico del suono e lavoro in regia. Ho lavorato in studi di registrazione in Giappone e ho registrato piccole cose anche in Italia. Questa era solo la mia impressione, poi si, ho dimenticato il per me all'inizio
Maurizio Merluzzo
Maurizio Merluzzo 7 giorni fa
Se non fai questo lavoro non puoi esimerti dallo scrivere "per me"
LUMO
LUMO 7 giorni fa
Disiscritto da quando "maurizio merluzzo" è diventato "domande sul doppiaggio a chi vuole iniziare"
Erika Miglietta
Erika Miglietta 7 giorni fa
Ma io ti farei doppiare il mondo! Anime videogiochi TUTTOOO 🤣 insieme a Fabio Boccanera 🤤
Bordix
Bordix 8 giorni fa
No, un film horror si doppia con i doppiatori in un cimitero abbandonato e una perenne colonna sonora spettrale di sottofondo
ELENA DI RUVO
ELENA DI RUVO 8 giorni fa
Mi sono iscritta al canale perché sei semplicemente fantastico, Mauri! Adoro la tua simpatia e il modo in cui sdrammatizzi su certi argomenti con leggerezza e vivacità. E comunque il discorso sul doppiaggio giapponese è sacrosanto: o hai la testa di un giapponese che ragiona sul fatto che fare versi virili e banfare di continuo sia indice di grandi emozioni per tutta la famiglia, oppure ti levi dalle balle. È vero, la lingua stessa italiana sta andando morendo e non solo nel nostro paese, purtroppo. Dobbiamo salvaguardare il nostro doppiaggio, lo apprezzano in tutto il mondo non per niente
Artorius
Artorius 9 giorni fa
Il problema non è doppiaggio giapponese più bello di quello italiano, ma doppiaggio originale migliore di quello che viene adattato, anche se fatto bene.
Pako Rizzuti
Pako Rizzuti 9 giorni fa
I doppiatori italiani senza ombra di dubbio sono i migliori, gli adattamenti un po' meno, spesso anche per ovvie differenze culturali, nel quale si cerca di adattare battute, modi di dire al nostro mondo occidentale. Però ricordate sempre che il 99% dei manga e quindi di conseguenza gli anime sono fatti DA giapponesi PER i giapponesi.
Jack Skellington
Jack Skellington 9 giorni fa
Ma infatti un cartone animato giapponese rispetto a uno normale, ha uno stile troppo esagerato, quando parlano urlano, le emozioni negli anime sono create con troppa esagerazione, ad un certo punto non mi fa neanche ridere più di tanto, ho finito solo One Piece, ma gli altri anime famosi non riesco proprio a guardarli, anche perché il rapporto tra voce del personaggio e il labbiale del cartone fa cagare, i personaggi anime nella maggior parte delle volte fanno solo apri e chiudi con la bocca quindi non capisco proprio perché dovrebbero essere molto meglio di.. Non so.. Disney La Principessa e il Ranocchio? O altri classici non per forza Disney ma famosi Quindi rispetto agli anime preferisco certi film italiani, perché quando si ci mettono, vengono veramente dei capolavori che dovrebbero trasmetterli anche oltre l'Italia Quindi ASSOLUTAMENTE NO il doppiaggio giapponese non può essere mai superiore a quello italiano.
MaxStorm
MaxStorm 9 giorni fa
No
Tispaccoilculo92
Tispaccoilculo92 9 giorni fa
#ilcazzochevoglio il cazzo che vi pare
Trollo Googlr
Trollo Googlr 9 giorni fa
Secondo me tra italiano e giappo dipende tutto dalla qualità del doppiaggio. Se fatto bene il doppiaggio italiano è il migliore. E la critica che lo dice(se ho dato info sbagliate ditolo lo stesso)
Æstrid 90
Æstrid 90 9 giorni fa
Preferisco il doppiaggio giapponese negli anime. Mentre le serie tv in lingua originale, quindi inglese.
Aiko93
Aiko93 10 giorni fa
"Allora, lo capisci quello che dice il giapponese? Molto probabilmente no; l'enfasi del suono percepisci? Il modo di esprimersi grandioso... no! Abbiamo una lingua meravigliosa in Italia fatta di mille sinonimi, mille contrari, mille sfumature, mille possibilità di arricchire un linguaggio e un dialogo, e tu apprezzi il doppiaggio giapponese perché questo fa: ええ、その通りだ。 NO! PROPRIO NO!". Ragazzi, facciamo 90min di applausi a Maurizio. Hai perfettamente riassunto ciò che cerco di dire da anni a gente otaku che ho la disgrazia di incontrare (ps. io studio giapponese da molti anni e capisco gli anime in lingua originale senza sottotitoli). Prego, per il premio Oscar a destra.
tizio caio
tizio caio 10 giorni fa
la risposta è no, gli horror sono di norma più veloci degli altri film, e, per quanto sia possibile superarli, è molto raro vederne uno venir doppiato
KingBlood012.6
KingBlood012.6 10 giorni fa
Grande, Capeta lo vedevo quando andavo alle elementari che ricordi mi hai fatto riaffiorare.
Bio Arbegas
Bio Arbegas 10 giorni fa
#quellochevoglio il cazzo che mi pare...😃👍
Mystery Girl
Mystery Girl 10 giorni fa
No
Rigers
Rigers 10 giorni fa
Chi hai doppiato su hs?
Sekeleton
Sekeleton 10 giorni fa
Eeeeeh non so, Io sempre uso doppiaggi in italiano accompagniato con i sottotitoli inglesi quando vedendo gli anime, si fa meno fastidio quando tu fai multitasking. Il fatto che i caratteri dentro generalmente ripetono la stessa roba veramente mi aituo ad imparare questa lingua ( essere un turco non aiuta in questa situazione). Devo dire che giapponese suona molto simile all'italiano in senso che tutti voi potete gridare con gli voci O, A ,E allungate come vi foste caratteri giapponesi, di piu' voi avete lo stesso tono di parlare (alcuni impressioni veramente non alineano ma il sentimento c'e', non come i doppiaggi in inglese o turco.) Mi raccomando i doppiaggi italiani per qualunque cosa giapponese se tu hai suoi occhi preoccupati per leggere i sottotitoli, ma stai fuori dalle cose americane come "Archer It just doesn't sound right".
Martina Curia
Martina Curia 10 giorni fa
9:06 si alza la codina mentre ammicca!
Filippo
Filippo 10 giorni fa
Scusate eh, ma delle volte ci sono dei doppiatori Italiani non ci incastrano una sega, come naruto, sasuke in shippuden è l'ebola, mentre i doppiatore di kyuubi e di orochimaru giapponesi sono dei cazzo di maghi, assurdi! L'Italia è il paese che doppia meglio, sicuro, ma sugli anime della volte siamo davvero scadenti, si contano davvero sulle dita quei pochi fatti bene.
Il Bestia
Il Bestia 10 giorni fa
se non sapete il giapponese dire che i doppiatori si immedesimano di più solamente perché li sentite gridare è una stronzata. imparate il giapponese e poi magari li potrete dare un giudizio oggettivo.
Soul _
Soul _ 10 giorni fa
no
Lorenzo Volpini
Lorenzo Volpini 11 giorni fa
Giapponese sub ita tutta la vita
Zoro Serious
Zoro Serious 11 giorni fa
Opinione ultra impopolare: il doppiaggio giapponese è raramente un buon doppiaggio. L'industria degli anime deve doppiare letteralmente migliaia di ore di materiale, pertanto spesso i doppiatori sembrano seguire delle linee generali su come comportarsi in determinate situazioni. Per questo avremo sempre personaggi molto stereotipati, la ragazzina timida, il bel tenebroso, l'eroe un po' scemo eccetera. Io quando guardavo anime in italiano avevo un ricordo distintissimo delle varie voci, in giapponese mi sembra ci siano cinque o sei personaggi ricorrenti in tutte le serie. Quindi mi sembra che i doppiatori giapponesi siano bravissimi professionisti, ma a giudicare la qualità della recitazione non saprei se è migliore o peggiore di quella Italiana, ma sicuramente non di alta qualità.
Leonardo Alfrediani
Leonardo Alfrediani 11 giorni fa
Discorso doppiaggio Jap-Ita: Se avete visto Koe No Katachi (La forma della voce) in una lingua, sentitela anche nell'altra. Per me il doppiaggio giapponese è superiore nella stragrande maggioranza dei casi.
Shevchenko76
Shevchenko76 11 giorni fa
Capeta lo guardo tutt'ora ed ho 22 anni, pazzesco sei tu minamoto... Un mito ❤️
eros_ solid
eros_ solid 11 giorni fa
Vorrei tantissimo che tu doppiassi SOLID SNAKE Nel nuovo film 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😧
TheHokutoKing
TheHokutoKing 11 giorni fa
Secondo me comunque gli orror vengono doppiati seduti sul cesso u.u
TheHokutoKing
TheHokutoKing 11 giorni fa
Basta ascoltare il doppiaggio storico di Saint Seya in italiano per capire il livello della lingua italiana...
xela1821046
xela1821046 11 giorni fa
Secondo me no, gli horror non vengono doppiati come gli altri: i doppiatori vengono tenuti all'oscuro di tutto, così le urla di terrore sono reali. #domandescemeneabbiamo
Maya Musto
Maya Musto 11 giorni fa
In realtà io preferisco il doppiaggio giapponese, non che quello italiano sia brutto, ma lo preferisco molto di più, forse anche per il fatto che il giapponese è una lingua che mi piace sentire Hahaha (ci sono anche opere doppiate in italiano che comunque ho trovato fatte molto bene) eeh niente
Giuseppe Castellese
Giuseppe Castellese 11 giorni fa
Capeta. Che ricordi. Non sapevo fossi tu la voce di quel personaggio.
Giuseppe Mariotti
Giuseppe Mariotti 11 giorni fa
Secondo me gli horror li doppiano con i maccheroni nelle orecchie
lo Stig Giallo
lo Stig Giallo 11 giorni fa
3:24 Capeta ha segnato la mia infanzia e i miei ritardi a scuola
Overdrive _ jk
Overdrive _ jk 11 giorni fa
#Quellochevoglio soos
IL Boassa
IL Boassa 11 giorni fa
noi abbiamo una lingua fantastica ma come ridono e uralano i giapponesi. cioè le urla e le risate da pazzoidi. dai. è!
Michele M.
Michele M. 11 giorni fa
#QuelloCheVoglio a proposito di Christian Iansante... Dato che nei film Marvel doppia Occhio di Falco e Rocket (oltre a Justin Hammer in Iron Man 2) come gestiranno la cosa in Avengers Endgame? Visto che ci saranno entrambi i personaggi. Ciao! :)
Gentleman Raptor
Gentleman Raptor 11 giorni fa
regaz, dipende, In opere serie ed importanti come film allora il doppiaggio italiano è indubbiamente superiore, quando si tratta di Anime e film tradizionali giapponesi, il doppiaggio Giapponese è indubbiamente superiore nella gran parte dei casi, Il doppiaggio Italiano è sempre piacevole, tutti i nostri doppiatori sono artisti della voce, noi inglesi non sappiamo doppiare i bambini, siamo imbarazzanti, molte cose non sanno fare anche se ci sono alcuni doppiatori inglesi che spaccano il culo, bisogna ammettere che ogni paese che si rispetti dispone di doppiatori e attori che hanno voci e modulazioni belle da ascoltare, ma in generale l'Italia è la migliore, e ve lo dice uno che ha imparato l'italiano solo per guardare il vostro doppiaggio.
Lorenzo Varrecchione
Bomba mauri ma che eroe hai doppiato su heartstone son proprio curioso!
Luc Seth
Luc Seth 11 giorni fa
No.. gli horror vengono doppiati diversamente, si usano delle catene per frustare i bambini al microfono
Anna Armellino
Anna Armellino 11 giorni fa
Ti aiuto io ad imparare Giapponese! 😍😂
Lucui
Lucui 11 giorni fa
no
Jasmine Migale
Jasmine Migale 11 giorni fa
Capeta😀 anime bellissimo!
Michael  Cuozzo
Michael Cuozzo 11 giorni fa
Il problema del doppiaggio italiano è solo la censura di alcuni termini. Per il resto facciamo scuola a tutti come doppiaggio
Super Smash Bros fan
#waddaFASK tu hai doppiato zamasu giusto? potresti farla sentire?
Serena;;
Serena;; 12 giorni fa
#quellochevoglio sei un grande ahah
Marco Salamone
Marco Salamone 12 giorni fa
Chi hai doppiato di eroe su hearthstone? Rasthakan?
Francesco Dal Maso
Francesco Dal Maso 12 giorni fa
Maurizio qual'è il tuo pezzo preferito del doppiaggio italiano? Uno dei miei preferiti e il doppiaggio italiano di Shining
Lgam3r
Lgam3r 12 giorni fa
#QUELLOCHEVOGLIO coff coff ok pronto? WIKIPEDIA SCHIFOOOOOOO
Fr0st_ 0
Fr0st_ 0 12 giorni fa
Gni horror non vengono doppiati
SimonFenix
SimonFenix 12 giorni fa
Del doppiaggio giapponese non apprezzo molto che spesso alcuni protagonisti maschili siano doppiati da donne anche quando sono adulti o quasi (Goku, Naruto, Rufy).
Ely 4080
Ely 4080 12 giorni fa
Ogni volta che ti ascolto penso a zamasu 😂👍
Francesco Perricone
Francesco Perricone 12 giorni fa
Solo io mi sono accorto che puoi vedere Maurizio con gli occhi scuri solo se guardi la parte destra del video? 😂
Unkindled_360
Unkindled_360 12 giorni fa
Io preferisco il doppiaggio giapponese
Empty FlameAMV
Empty FlameAMV 12 giorni fa
Indimenticabile Zamasu, grande Merluzz
Jay DB1
Jay DB1 12 giorni fa
4:29 Ditemi subito l'eroe doppiato da Maurice Codfish!
Kazuki Ayumu
Kazuki Ayumu 12 giorni fa
5:05 E vorrei aggiungere che almeno noi italiani le parole in inglese riusciamo a pronunciarle
Ali.02 Lorieri
Ali.02 Lorieri 12 giorni fa
ma Massa Carrara sta spopolando ....
Christian Castiglione S.
Ceh tu hai doppiato CAPETA?!?! No vabbè ti stimo... Perché cazzo non l'ho mai capitooooo
lorenzo marrocu
lorenzo marrocu 11 giorni fa
Christian Castiglione S. Il rivale. E io avevo intuito doppiasse anche a William, a che se non lo conoscevo, avevo intuito
loris
loris 12 giorni fa
Vuoi mettere (è un tu generico)my hero academia in giapponese con quello italiano? Hahahhaahaha dai ..va bene le sfumature e tutto il resto della lingua italiana (che nei film non animati é fantastica)ma se rovini un anime con il doppiaggio per me hai chiuso.The end. Il giapponese non mi ha mai deluso. Ovviamente my hero academia è solo un esempio;altri doppiaggi che ti fanno venir voglia di smettere di guardare l' anime sono in one piece,sao,tokyo ghoul(quì quasi decente)i film di bleach,fmab(anche se da molti considerato un ottimo doppiaggio...),the seven deadly sins,hxh1999,e per quanto riguarda i personaggi singoli nonostante abbia apprezzato il doppiaggio complessivo direi historia e l amica, che non ricordo il nome ,di aot ,che mi hanno "costretto" a guardarlo in sub ( la voce del doppiatore di eren era perfetta.peccato)
Tizio
Tizio 12 giorni fa
Perché nessun vs food contro youtubo anche io? Sarebbe una sfida a pari livelli
Nicola Ocello
Nicola Ocello 12 giorni fa
Sulla questione "pagina di Wikipedia" sono scoppiato dal ridere 😂😂😂 Già solo il fatto di immaginare un tizio che fa da censore delle pagine a cui stai sul cazzo mi fa sbellicare 🤣🤣🤣
Debora Visentin
Debora Visentin 13 giorni fa
Non sono d'accordo sulla questione di non riuscire ad emozionarsi se non si comprende la lingua, il cervello non prova emozioni solo con frasi di senso compiuto, altrimenti dovremmo tradurre tutti quanti i testi delle canzoni straniere, che invece riescono ad emozionare perfettamente anche se non ci si capisce un cazzo... poi chi è che non si emoziona guardano per esempio Arwen ed Aragorn scambiarsi promesse d'amore in elfico, lingua che conoscono forse in quattro gatti, eppure non serve conoscerla per immedesimarsi nel contesto... stessa cosa per esempio con i videogiochi, Shadow of the Colossus, che è un capolavoro, è interamente parlato in una lingua inventata, eppure fa scendere lacrime a chiunque ci giochi, e di esempi del genere ne è pieno zeppo il mondo artistico
xela1821046
xela1821046 11 giorni fa
+Debora Visentin certo, infatti, l'originale è un conto. Il doppiaggio in generale è un altro, questo dicevo
Debora Visentin
Debora Visentin 11 giorni fa
+xela1821046 Ma cosa c'entra? Un adattamento può far schifo in qualsiasi lingua, poi chi è così folle da guardare un'opera ridoppiata in una lingua che non si conosce? Qualcuno guarderebbe mai un film spagnolo doppiato in tedesco? Spiegami poi come faresti a sapere se l'adattamento è stato fatto bene o no non conoscendo nessuna delle due lingue!? Il mio discorso è che se ti guardi qualcosa in lingua originale, purché tu riesca a comprenderne bene il significato, riuscirai ad emozionarti senza problemi
xela1821046
xela1821046 11 giorni fa
L'emozione è un conto, il doppiaggio è un altro. Il doppiaggio presuppone un adattamento e adattare significa tradurre in modo comprensibile, con termini che foneticamente ricordino il più possibile il labiale originale; a tutto questo si aggiunge il lavoro dell'attore che presta la sua voce e quindi interpreta. Per cui se il prodotto è giapponese è un conto, ma se è un prodotto doppiato in giapponese (ma magari americano) può emozionarti il suono, ma poi a livello di significato dire delle cagate e quindi non essere un valido esempio di doppiaggio
Francesco Riccardi
Francesco Riccardi 13 giorni fa
È scandaloso! Facciamo una petizione per fargli avere la pagina di Wikipedia.
James Ventisette
James Ventisette 13 giorni fa
MI SONO APPENA ACCORTO CHE HAI DOPPIATO WILLIAM IN CODE LYOKO, FUUUUUCK YEEEEAH
Alex Metalheart
Alex Metalheart 13 giorni fa
Stavolta hai detto che avevi oltre 200 domande, ma alle domande a cui non riesci a rispondere durante il video rispondi in privato o le tieni per video futuri? Ps. Sempre divertentissimo, complimenti :)
SinfulSinphony
SinfulSinphony 13 giorni fa
Lo sapevo che eri tu a doppiare Tekal, un personaggio di Heathstone... ho apprezzato particolarmente la pronuncia in napoletano con la voce di Mr Krab XD sei un mito!
SinfulSinphony
SinfulSinphony 12 giorni fa
+zatarra again hai ragione il craft è d'obbligo, quando sai che l'ha doppiato Mauri... anche solo x sentire quel "pensi di essere all'altezza mia" o "pugno della tigre" con la sua voce XD
zatarra again
zatarra again 12 giorni fa
Ah, ma quindi è Tekal? Stavo diventando matto a cercare. Proverò a rigiocare l'avventura facendo più attenzione, perché non l'avevo mica riconosciuto Oh no, inoltre ora mi tocca craftare un Healeradin
Alex L
Alex L 13 giorni fa
si
Alessio Benvenuto
Alessio Benvenuto 13 giorni fa
Io ho visto death note, e devo dire che il doppiaggio italiano è sublime, anche se per alcune scene ci è andata parecchio di culo.
Berthold The Colossal
death note è diventato famoso per il nostro doppuaggio
Sas
Sas 13 giorni fa
Maurizio Merluzzo Sas
Gianluca Lorenzon
Gianluca Lorenzon 13 giorni fa
Che mondo meraviglioso il doppiaggio! Siete bravissimi 💪
Lor3nzo Capasso
Lor3nzo Capasso 13 giorni fa
seriamente hai doppiato Jager su Rainbow Six Siege?¿?¿?¿?¿?
Adolf Hitler
Adolf Hitler 13 giorni fa
Faccio il piccolo carpentiere col muro. Di chi é la cit.?
Eren Jaeger
Eren Jaeger 13 giorni fa
#quellochevoglio cazzo che mi pare Giusto ? Premio al ignoranza (non) a me (Qualcuno di sicuro ha fatto ciò prima di me... O qualcosa di più stupido)
albi drawing
albi drawing 13 giorni fa
Bella Mauri!!! Io so cucinare, a parere dei miei amici e delle loro famiglie, da Dio le "cotolette dorate"
graspa91
graspa91 13 giorni fa
[Challenge!!!!] Leggi questa poesia monovocalica!!! Mi raccomando va letta tutta d'un fiato! Io a volte la faccio leggere ai miei amici e fa super ridere! Ho l’orto Non sono solo, sono con otto. Con otto? Non so... Solo solo lo poso, solo lo sgobbo. Con loro otto lo colgo. Con loro otto, porco mondo, lo godo. Solo pongo orzo, sorgo, porro, pomodoro. Non con loro! Solo lo poto, lo sgombro, lo coccolo, lo contorno col fosso sgombro lo scolo, lo sormonto col dosso, fo l’orco con lo storno o col topo col corvo, col colombo o col tordo... Oh, non lo scordo. Sono stronzo? No! Lo sono loro... Lo so, ho torto non ho polso con costoro o non ho bon ton: provo con Dodo, con John, con Romolo, con Rodolfo, con Ron. Propongo l’orto cos’ho: conforto? No, ho solo ‘sto coro: "Non posso, non posso... Non posso, son sotto concorso non dormo, non sono pronto ho lo scolo, non sono solo, sono solo col nonno, son morto!" Sporco mondo corrotto! Non ho conforto.... Sopporto lo scotto obtorto collo, tonto... Poco dopo controllo l’orto: ho troppo rovo troppo poco pomodoro non scorgo sorgo l’orzo non lo trovo. Solco toppo profondo? Troppo poco posto? Posto con troppo sol o troppo fosco? Boh! Do lo zolfo? No, son contro! Pomodoro... lo sogno rosso, grosso, rotondo, odoroso no, lo trovo storto, mollo, morso, bolso, corroso Con foro! T’ho colto mostro morboso! Oh, non l’ho colto solo, poco dopo lo scopro: sono otto! Corrono tondo tondo col loro corpo rotondo color oro. Sono otto, sono loro! Non controllo lo sconforto: do lo zolfo lo soffoco col cloro col cromo, col bromo solforoso lo sporco morbo morboso! O lo soffoco, o l’orto lo scordo morso dopo morso foro dopo foro mostro dopo mostro! Do lo zolfo! Comodo, poco costoso... No, non lo do, son contro!
Dibas Blog
Dibas Blog 13 giorni fa
Assolutamente no.. gli horror vengono doppiati con un serial killer in camera di doppiaggio, così da mettere paura al doppiatore e farlo entrare più facilmente nella parte. E' OVVIO!
ChiDa093 Art
ChiDa093 Art 13 giorni fa
#quellochevoglio il giapponese sembra difficile ma in realtà, te lo dico io che sto studiando autonomamente, è facilissimooooooo!
Ilenia Legrottaglie
Ilenia Legrottaglie 13 giorni fa
Ciao maurizio, per caso sai se in Italia trasmetteranno mai Bleach?
la pazza
la pazza 13 giorni fa
guardalo su internet 👍😂
Vegeta Sama
Vegeta Sama 13 giorni fa
Mhh good
Arisdex
Arisdex 13 giorni fa
Cavallo di battaglia : spaghetto allo scoglio.
Sergio
Sergio 13 giorni fa
Una domanda. Ma come mai in molti casi dopo il "se" non si usa il congiuntivo ma l'indicativo presente? "se vi è piaciuto" invece di "se dovesse.."(? si dice boh). è corretto usare il presente in questi casi grammaticalmente o lo è solo nella lingua parlata per utilizzo ormai comune?
bm
bm 13 giorni fa
*-* la mediateca marte al cavacon....quanti ricordi
Giorgia Gotti
Giorgia Gotti 13 giorni fa
Maurizio ma... Hai gli occhi eterocromatici per effetto della luce o sbaglio? 🤔 In questo video per me è impressionante 😂
SpitFire92
SpitFire92 13 giorni fa
a 9:47 ho pensato stessi per dire "...a fanculo" ahahahah
Manuel Vitalerio
Manuel Vitalerio 13 giorni fa
A me piace guardare le cose, che siano film, cartoni o anime in italiano, son gusti, ho, per esempio, guardato alcuni episodi attack on titan e dragonball super in giapponese perchè in italia non erano ancora usciti, ma state certi che ho ben voglia di rivederli doppiati in italiano. Poi non vedo l'ora che arrivi la seconda stagione di one punch man
Carlos Pereira Ross
Carlos Pereira Ross 13 giorni fa
#Quellochevoglio Cazzo che vi pare. :)
Luca Carrara
Luca Carrara 13 giorni fa
Per il doppiaggio ho un rapporto molto complesso e varia da anime ad anime. In anime come dragonball e deathnote schifo il doppiaggio originale perchè non mi piacciono per nulla le voci, mentre amo il loro doppiaggio inglese e in italiano (ma preferisco l'inglese, soprattutto in dragonball). Mentre per altri come kiseijuu o la malinconia di haruhi suzumiya li guardo solo in giapponese sottotitolato, sempre per la questione della voce dei doppiatori. Mentre yugioh e kenshiro li ho sempre visti in italiano (e li vedo tuttora in italiano❤) ed è da poco che li sto rivedendo in giapponese (perchè sentire omae wa mou shindeiru non ha prezzo❤) mentre in inglese... bho, ogni volta che vedo qualcosa di yugioh in inglese mi vergogno nel profondo, ma non so perchè.😅 Ma se dovessi tirare le somme, il doppiaggio italiano è bellissimo.
Emanuele Sanfelici
Emanuele Sanfelici 13 giorni fa
Chi hai doppiato in HS?
Andrea Conte
Andrea Conte 13 giorni fa
#quellochevoglio il cazzo che mi pare
Dio Mandolino
Dio Mandolino 13 giorni fa
È uscito il nuovo episodio di SDBH
Anna Berardi
Anna Berardi 14 giorni fa
Il doppiaggio italiano è assolutamente il migliore al mondo secondo me Qualche volta i personaggi sono addirittura migliori doppiati in italiano, per esempio guardando un film comico di Jim Carrey in inglese ho notato che era meno divertente della versione doppiata in italiano😂
Nick _ Pro
Nick _ Pro 14 giorni fa
Ciao Maurizio, Quale anime hai dobbiato?
Francesco Prochilo
Francesco Prochilo 14 giorni fa
voglio il nome di chi ti ha fatto la domanda su Prozis!!!!! x°D Troppo simpatico M&M :)
akarem91
akarem91 14 giorni fa
La risposta è ovvia gli horror non vengono doppiati ahahaha
Prossimi video
Ho nuotato con AQUAMAN 🐟
13:47
visualizzazioni 440 000
OBBLIGO O VERITÀ? Ft. Lorenzo/Marco
16:54
Gli ITALIANI sono CESSI in COREA?
10:10
visualizzazioni 731 000